<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 陪鄭廣文遊何將軍山林十首其十>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: VISITING GENERAL HO'S COUNTRY VILLA WITH PROFESSOR CHENG CEHIEN (TEN POEMS) 10>
<BookPage: 67>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
幽意忽不愜，
歸期無奈何。
出門流水注，
回首白雲多。
自笑燈前舞，
誰憐醉後歌。
祗應與朋好，
風雨亦來過。
<End Poem>
<Translation>
Quiet thoughts suddenly are tinged with sadness, For we should not
tarry and must return. Beyond the gate we shall follow the water that flows on, Leaving behind us these white clouds. I can only laugh at
myself when I dance before the light of the powerful, Who really
cares for the songs I sing after I have drunk the wine of the rich?
The only right thing to do is to follow my friends, To come here often,
whether it rains or shines.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Quiet thoughts suddenly are tinged with sadness,
For we should not tarry and must return.
Beyond the gate we shall follow the water that flows on,
Leaving behind us these white clouds.
I can only laugh at myself when I dance before the light of the powerful,
Who really cares for the songs I sing after I have drunk the wine of the rich?
The only right thing to do is to follow my friends,
To come here often, whether it rains or shines.
<End Formatted Translation>